ন্যায়বিচারের জন্য একাকী এক নারী সুদীর্ঘ লড়াইয়ের পথ পেরিয়ে আসার পরেও, ২০০২ সালের গুজরাত দাঙ্গায় যে ১১জনের হাতে তিনি ধর্ষিত হয়েছিলেন, সম্প্রতি তাদের প্রত্যেকের সাজা মকুব হয়েছে – এই ঘটনাবলির আবহে জন্ম নিয়েছে কবিতাটি
কবি, কাহিনিকার, অনুবাদক, সম্পাদক ও সমালোচক হেমাঙ্গ অশ্বিনকুমার গুজরাতি ও ইংরেজি ভাষায় লেখালেখি করেন। তাঁর পূর্ণদৈর্ঘের অনুবাদের মধ্যে রয়েছে: পোয়েটিক রিফ্র্যাকশনস্ (২০১২), থার্সটি ফিশ অ্যান্ড আদার স্টোরিজ (২০১৩) এবং ভালচারস্ (২০২২) নামের একটি গুজরাতি উপন্যাস। এছাড়াও তিনি অরুণ কোলাতকারের কালা ঘোড়া পোয়েমস্ (২০২০), সর্প সত্র (২০২১), ও জেজুরি (২০২১) গুজরাতি ভাষায় অনুবাদ করেছেন।
Illustration
Labani Jangi
২০২০ সালের পারি ফেলোশিপ প্রাপক স্ব-শিক্ষিত চিত্রশিল্পী লাবনী জঙ্গীর নিবাস পশ্চিমবঙ্গের নদিয়া জেলায়। তিনি বর্তমানে কলকাতার সেন্টার ফর স্টাডিজ ইন সোশ্যাল সায়েন্সেসে বাঙালি শ্রমিকদের পরিযান বিষয়ে গবেষণা করছেন।
Editor
Pratishtha Pandya
কবি এবং অনুবাদক প্রতিষ্ঠা পান্ডিয়া গুজরাতি ও ইংরেজি ভাষায় লেখালেখি করেন। বর্তমানে তিনি লেখক এবং অনুবাদক হিসেবে পারি-র সঙ্গে যুক্ত।
Translator
Joshua Bodhinetra
জশুয়া বোধিনেত্র পিপলস আর্কাইভ অফ রুরাল ইন্ডিয়ার (পারি) ভারতীয় ভাষাবিভাগ পারিভাষার কন্টেন্ট ম্যানেজার। যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তুলনামূলক সাহিত্যে এমফিল উত্তীর্ণ জশুয়া একজন বহুভাষিক কবি তথা অনুবাদক, শিল্প সমালোচক এবং সমাজকর্মী।